آخر

سؤال وجواب مع مارك روساتي من شيك شاك


بالتأكيد ، أنان-ن-أوت له بداية قوية في Shake Shack ، وسلسلة برغر الوجبات السريعة عالية الجودة داني ماير ، ولكن شاك كان يتكرر: Citi Field ، و Upper West و Upper East Sides ، و Theatre District ، ميامي ، وقريبًا ، واشنطن العاصمة ودبي. لكن البرغر ليس الشيء الوحيد المحبوب من قبل عشاق شاك. الكسترد المجمد يصطف أيضًا. وافق مارك روساتي ، مدير الطهي المشمس في Shake Shack ، مؤخرًا على التحدث عن الكاسترد حيث بدأ كل شيء ، ماديسون سكوير بارك.

كيف دخلت في صناعة الآيس كريم؟

ذهبت إلى المدرسة لأكون في السينما ، لكنني كنت من أشد المعجبين بـ Gramercy Tavern. صادف أن قابلت توم كوليتشيو وجون شايفر ، وأخبرتهما كم أحببتهما. كانوا مثل ، "إما أن تكون مجنونًا أو أنك حقًا في ما نفعله". دعوني للعمل في المطبخ وأعطوني حوالي ثلاثة دلاء من البصل لتقطيعها. طوال الوقت كنت مثل ، "لا أصدق أنني في هذا المطبخ!" بعد ست ساعات كنت لا أزال أبتسم وقالوا ، "حسنًا ، أنت جاد في هذا الأمر." عملت طباخًا لمدة ثلاث سنوات ، وكنت أيضًا أتسكع في مطبخ المعجنات حيث تعلمت الكثير من أشخاص مثل كلوديا فليمينغ ونانسي أولسون. جئت إلى هنا كمدير.

كم عدد النكهات التي تفعلها في السنة؟

حوالي 70 إلى 80 نكهة. نكرر بعض.

كم هناك مجموع؟

توجد قاعدة بيانات تضم حوالي 300 نكهة. ينقسمون إلى ثلاث فئات. تلك التي لا نحبها ، تلك التي ما زلنا نحب تعديلها ، ثم تلك المتميزة ، تلك التي تنبثق حقًا حقًا. هناك ما لا يقل عن مائة من هؤلاء.

ما هي النكهات الخمس الأكثر شعبية؟

كراميل مملح ، قهوة ، دوناتس ، رقائق شوكولاتة بالنعناع (مصنوعة من فالرونا) والذرة الحلوة ونخب القرفة. يعتبر الكراميل المملح هو الأكثر شعبية ، لكن القهوة والدونتس يقفزان حقًا.

أي شخص استلهمت الآيس كريم منه بشكل خاص؟

جيلاتو زيت الزيتون من ميريديث كورتزمان. إنه جيلاتي مذهل ومدهش. ربما يكون الأفضل في نيويورك.

كيف تأتي بإلهام للنكهات؟

يتعلق الأمر بتسخير طفلك الداخلي وإعادتك إلى تجربة الاستمتاع بالأشياء لأول مرة.

كيف تقرر أي النكهات موجودة في التقويم؟

نحب أن نحصل على نكهتين من عشاق الطعام. أحب أن أحصل على شيء من جرين ماركت ، وبعض النكهات الكلاسيكية. كل شهر نحاول خلطه. نقوم بعمل ثلاث إلى أربع نكهات موسمية. نقوم بعمل الكراميل المملح ثلاث إلى أربع مرات في السنة. يرسل الناس إلينا دائمًا عبر البريد الإلكتروني ليسألوا ، "متى ستعود؟"

ماذا تفضل؟

Coffee & Donuts ، و Thin Mint ، لدينا وجهة نظرنا حول كعكة الكشافة الكلاسيكية.

كيف يكون كاسترد شاك ناعمًا جدًا؟

وصفة الكاسترد لها علاقة كبيرة بها ، لكن الكثير منها يتعلق بالماكينة ، وحقيقة أنها مصنوعة طازجة ولا تبقى في الكوخ لأكثر من ساعة أو ساعتين لذلك لا توجد بلورات ثلجية. تتميز بسمك ودسم لا تحصل عليه دائمًا مع التقديم الناعم. انها حقا تصلح للميلك شيك.

هل يمكنك إخبارنا بأي شيء عن المكونات التي تدخل في الكاسترد؟

أستطيع أن أخبرك أن الحليب ممتلئ. لقد تذوقنا البدائل ولا يمكنك الحصول على نفس المنتج بدون حليب كامل الدسم.

هل هناك مكونات تستخدمها في الكاسترد التي تأتي من الشركات المحلية؟

باتركاب كيك شوب يصنع كعكة ريد فيلفيت التي نستخدمها في ريد فيلفيت كاسترد. يوجد دونات بلانت دونات في قهوة & دوناتس لدينا. كان ذلك بلا تفكير. استخدمنا لحم الخنزير المقدد الفول السوداني الهش من The Redhead ، والشوكولاتة من Mast Brothers.

هل سبق لك أن ابتكرت نكهات بناءً على اقتراحات الأشخاص عبر البريد الإلكتروني؟

بعضها مصنوع بهذه الطريقة ، وهناك البعض الذي اقترحه الموظفون ، ولكن في الغالب يتعلق الأمر بنا.

هل من تحديات تتعلق بإحضار برنامج الكاسترد إلى دبي؟

نعم ، هناك البعض. سيكون لدينا نفس التقويم ولكننا سنزيل نكهتين كل شهر ونضيف نكهتين ذات صلة بالمنطقة. على سبيل المثال ، ستتغير قشرة الكريمات البرتقالية لتشمل ماء الورد. سترى أشياء أخرى مثل التمر والتين وبعض أنواع العسل والتوابل الفريدة التي يمكنك العثور عليها في المنطقة. سأذهب هناك الشهر المقبل. أنا متحمس حقًا بشأن البهارات. إنها جودة لست معتادًا عليها حقًا.

ما هي أغرب النكهات التي فعلتها يا رفاق؟

كان الأكثر غرابة هو Heirloom Tomato. كان ذلك صعبًا. ما تعلمناه هو أنه يجب صنعها باستخدام طماطم موروثة جيدة حقًا ، مع القليل من الريحان وقليل من اللوز. توت العليق جالابينو. لقد أحببته لكن بعض الناس قالوا إنه حار جدًا. كان خيار النعناع منعشًا ولكننا احتجنا إلى استخدام الكثير من الخيار لصنعه وكان هناك الكثير من الماء.

ما هو الحال مع جميع العناصر المتخصصة في مواقع Shack الأخرى ، ولكن لا توجد عروض خاصة في الموقع الأصلي؟ هل لأن المطبخ أصغر هنا؟

حسنًا ، المطبخ أصغر هنا ، لكننا قمنا بتشغيل أمر دائم في ماديسون سكوير بارك. إنه حقًا أنه مشغول جدًا هنا. لكن يمكنني أن أخبرك أننا نلعب ببعض الأشياء للطقس البارد. قد تكون لدينا بعض العناصر الدافئة آت في طريقك.

هل هناك سؤال تتمنى أن يسألك المزيد عن برنامج الكاسترد في شيك شاك؟

حسنًا ، سؤالي المفضل هو ، "هل يوجد جلوتين في الكاسترد؟" الجواب لا يوجد. لكن أعتقد أن السؤال الأهم هو ، "ماذا يكون كاسترد؟ " إنه ببساطة آيس كريم طازج غني وقوامه كريمي لأن هناك القليل من البيض والقليل من الهواء.

أي عروض خاصة يمكننا أن نتطلع إليها؟

شكنشتاين ، كاسترد الشوكولاتة مع حلوى الذرة. ستكون كعكة مضيفة مفككة. ستكون مصبوغة باللون الأخضر وسيكون هناك صقيع وكعك بداخلها وستحتوي قاعدة الكاسترد على أعشاب من الفصيلة الخبازية. سيكون ذلك متاحًا في جميع المواقع.


رد شيك شاك على الانتقادات بشأن الظهور الأول لقائمة الدجاج المقلي "على الطريقة الكورية"

تعرضت سلسلة مطاعم البرجر Shake Shack المفضلة لدى الجماهير لانتقادات شديدة بعد أن وجهت قائمة جديدة محدودة الوقت من شطائر الدجاج والجوانب الجانبية لاتهامات بالتخصيص الثقافي لتفسيرها الفضفاض للدجاج المقلي الكوري.

ظهرت القائمة لأول مرة في جميع أنحاء البلاد قبل أسبوع ، وتضم شطيرة مع الدجاج المقلي المزجج بالكوتشوجانج وشرائح الكيمتشي البيضاء والبطاطا المقلية التي تقدم مع صلصة جوتشوجانج ومخفوق الفانيليا بالسكر الأسود. بعد فترة وجيزة من الكشف ، انتقد بعض الأشخاص الشركة عبر الإنترنت لظهورها في الانخراط في الاستيلاء الثقافي. جادل مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي الآخرون بأن إضافة عناصر مثل الكيمتشي وصلصة gochujang إلى بعض عناصر القائمة ووصفها بالدجاج المقلي "على الطريقة الكورية" كان تفسيرًا كسولًا للطعام المحبوب. شجع آخرون رواد المطعم على زيارة المطاعم الكورية المحلية في أحيائهم بدلاً من ذلك. وكتب جياي كوون ، كاتب مقيم في بروكلين ، على تويتر: "نعم ، صفع بعضًا من gochujang على شيء ما وهو كوري".

Kwon ، الذي سمع لأول مرة عن الساندويتش عندما ظهر لأول مرة في مواقع Shake Shack في جميع أنحاء كوريا الجنوبية العام الماضي ، أخبر Eater New York أن إطلاق القائمة في الولايات المتحدة بدا "وكأنه الطريقة الأساسية للقيام بعمل دجاج كوري مقلي."

وردد آخرون نفس المشاعر. يقول داش كوياتكوفسكي ، الممثل الكوميدي الاحتياطي ومضيف البودكاست المقيم في بروفيدانس ، رود آيلاند ، والذي قام أيضًا بتغريد منتقدًا لشيك قائمة شاك الجديدة. "ما الذي يجعلها" على الطريقة الكورية؟ "هل هي حقيقة أنهم وضعوا الكيمتشي على شطيرة دجاج مقلي؟ لأن هذا ليس دجاج مقلي على الطريقة الكورية ".

كان الإطلاق في الولايات المتحدة تكرارًا لساندويتش دجاج مقلي من gochujang تم بيعه جيدًا في 14 متجرًا للسلسلة في كوريا الجنوبية في الخريف الماضي ، وفقًا للشركة. تم تعديل وصفة الساندويتش بشكل طفيف عند إطلاقها في الولايات المتحدة ، بما في ذلك إضافة سلطة الكيمتشي البيضاء باستخدام الكيمتشي من شركة Choi’s Kimchi ومقرها بورتلاند بولاية أوريغون.

لاحظ كل من Kwiatkowski و Kwon أنه كان من الجيد رؤية السلسلة تتعاون مع متجر صغير مملوك للعائلة للحصول على الكيمتشي ، لكنهم شعروا بخيبة أمل لرؤية أن سلسلة الورك التي تتخذ من مدينة نيويورك مقراً لها - والتي غالباً ما تشارك في تعاون طاهٍ صاخب - فعلت ذلك. لا تختار الشراكة مع مطعم كوري أو طاهٍ كوري للمساعدة في إطلاق القائمة في الولايات المتحدة

في مقابلة عبر الهاتف ، قال مدير الطهي في Shake Shack ، مارك روساتي ، إن فريقه ، إلى جانب موظفين من مجموعة SPC - وهي شركة طعام عملاقة مقرها في كوريا الجنوبية والتي دخلت في شراكة مع Shake Shack في عام 2015 لمساعدتها على التوسع في البلاد - قاموا بجولة في مجموعة من مطاعم الدجاج المقلي في سيول أثناء قيامهم بتطوير شطيرة السلسلة ، بما في ذلك Hanchu و Hyodo Chicken و Ungteori Tongdak و Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. كما حصلوا على معلومات عن الدجاج المقلي والطعام الكوري بشكل عام من كتاب الطعام والمؤثرين ماتي يانغوو كيم (hungrymatty) وجيسون كيم (mykoreaneats). لكن أيا من هذه المعلومات لم تدخل في الإعلان عن الإطلاق في الولايات المتحدة.

يقول Kwiatkowski: "أحب أن أسمع كيف بدا هذا البحث". "إذا كنت ستحاول تجميع ثقافة شخص آخر كعنصر للوجبات السريعة ، فإن أقل ما يمكنك فعله حقًا هو رفع مستوى شخص ما من تلك الثقافة ، ورفع مستوى بعض الطهاة ومطاعم معينة."

ردًا على الانتقادات الموجهة إلى التخصيص الثقافي على الإنترنت ، قال روساتي إنه "يرى بالتأكيد كيف يمكن لشخص ما أن يفكر في هذا هنا" مع إطلاق القائمة الجديدة. تقول روساتي: "يمكنني أن أفهم إلى حد ما ولكني لا أستطيع أن أفهمها تمامًا ، لأنها ليست ثقافتي". "إنه شيء نريد الاستماع إليه وفهمه."

يمثل هذا الإطلاق المحدد المرة الأولى التي يأخذ فيها Shake Shack عنصر قائمة كان أداءه جيدًا في أحد مواقعه الدولية وأعاد تفسيره ليتم طرحه على مستوى البلاد في الولايات المتحدة ، وفقًا للشركة. تقول روساتي إن الساندويتش كان عملاً قيد التنفيذ على مدى السنوات الخمس الماضية ، وظهر لأول مرة في Shake Shacks في كوريا الجنوبية في أواخر العام الماضي. تم تطوير الوصفة بالتعاون مع SPC Group.

عندما ظهرت الشطيرة في مواقع Shake Shack في كوريا الجنوبية ، تم تصنيف العنصر على أنه "Gochujang Chick’n Sandwich" ، مع إرفاق عنوان مباشر لعنصر القائمة. في الولايات المتحدة ، يتم تصنيف ناجتس والبطاطس المقلية المدرجة في القائمة الجديدة على أنها "كوتشوجانج تشيكن بايتس الكورية" و "غوتشوجانج فرايز الكورية" ، بينما تظهر الساندويتش على لوحات القائمة على أنها "دجاج مقلي على الطريقة الكورية".

هذا الاسم الواسع المسطح للشطيرة ، المستخدم كمصطلح شامل يفتقر إلى الفروق الدقيقة أو السياق ، فقد العلامة ، كما يقول صاحب المطعم الكوري في مدينة نيويورك ، بوبي يون.

"إذا فكرت في الوسابي ، أو صلصة الترياكي ، أو نوع من الطعام الصيني ، [لم يتم تصنيفها] على أنها" على الطريقة الصينية "، هكذا قال يون ، صاحب مطعم يون هايونداي جالبي الكوري في وسط المدينة. "عادة ما يقولون ، مثل ،" دجاج ترياكي "، أو" بنكهة الوسابي. "لكنهم لا يكتفون بوضعها على أنها ، مثل ،" على الطريقة اليابانية. "بالطريقة نفسها ، فإن الطعام الكوري في الولايات المتحدة كذلك متنوعًا ، كما يقول يون ، فإن وضع علامة على شطيرة دجاج مقلي من نوع gochujang مع مصطلح شامل مثل "النمط الكوري" يضر بالنكهات العديدة وتحضيرات الطعام الكوري.

يقول يون: "أنا لا أقول إن أي شخص يفعل شيئًا خاطئًا". "لكنني أعتقد أنهم إذا أرادوا وضعها كاسم [للشطيرة] ، أعتقد أنه كان ينبغي عليهم وضعها على أنها" gochujang "أو أيًا كان ما يعتقدون أنه النمط الكوري."

دجاج مقلي حار Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [رسمي]

تقول Rosati من Shake Shack أنه ، من الآن فصاعدًا ، فإن الفريق "يستمع" إلى الردود على عناصر القائمة ، لكنهم لا ينفذون أي تغييرات بناءً على ما سمعوه حتى الآن. يقول: "نسميها" على الطريقة الكورية "لأنها طريقة تناولنا لساندويتش دجاج مقلي كوري تقليدي ، وهو اختلاف طفيف عن الذي يتم تقديمه في أكواخنا في كوريا الجنوبية".

استخدمت الشركة عن قصد "النمط الكوري" و "المستوحى من كوريا" في جميع عمليات التسويق للإطلاق من أجل الإشارة إلى أن الساندويتش لم يكن في الواقع مثالًا للدجاج الكوري المقلي ، كما تقول روساتي ، والذي يتم عمومًا قليه مرتين و يرتدي مجموعة من الصلصات والإضافات. تقول روساتي: "إنها فئة واسعة جدًا". "بالنسبة لنا ، من المهم أن نقول ، هذا هو الاختلاف في ذلك. هذا شيء نستلهم منه. هذا ليس دجاج مقلي كوري نهائي ".

بالنسبة للبعض ، قد تكون القائمة أكثر قبولًا إذا "بدا الأمر كما لو أنهم قاموا بمزيد من التفكير ، وبدا أنهم لم يحاولوا فقط الاستفادة من [الطعام الكوري] ، ولكنهم يستخدمون نظامهم الأساسي لفتح عقول الناس حقًا يقول كوياتكوفسكي. "أنا فقط أقول أنه يجب على الناس أن يكونوا أكثر تفكيرًا واحترامًا وأن يحاولوا حقًا معرفة كيفية رفع الأصوات المهمشة".


رد شيك شاك على الانتقادات بشأن الظهور الأول لقائمة الدجاج المقلي "على الطريقة الكورية"

تعرضت سلسلة مطاعم البرجر Shake Shack المفضلة لدى الجماهير لانتقادات شديدة بعد أن وجهت قائمة جديدة محدودة الوقت من شطائر الدجاج والجوانب الجانبية لاتهامات بالتخصيص الثقافي لتفسيرها الفضفاض للدجاج المقلي الكوري.

ظهرت القائمة لأول مرة في جميع أنحاء البلاد قبل أسبوع ، وتضم شطيرة مع الدجاج المقلي المزجج بالكوتشوجانج وشرائح الكيمتشي البيضاء والبطاطا المقلية التي تقدم مع صلصة جوتشوجانج ومخفوق الفانيليا بالسكر الأسود. بعد فترة وجيزة من الكشف ، انتقد بعض الأشخاص الشركة عبر الإنترنت لظهورها في الانخراط في الاستيلاء الثقافي. جادل مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي الآخرون بأن إضافة عناصر مثل الكيمتشي وصلصة gochujang إلى بعض عناصر القائمة ووصفها بالدجاج المقلي "على الطريقة الكورية" كان تفسيرًا كسولًا للطعام المحبوب. شجع آخرون رواد المطعم على زيارة المطاعم الكورية المحلية في أحيائهم بدلاً من ذلك. وكتب جياي كوون ، كاتب مقيم في بروكلين ، على تويتر: "نعم ، صفع بعضًا من gochujang على شيء ما وهو كوري".

Kwon ، الذي سمع لأول مرة عن الساندويتش عندما ظهر لأول مرة في مواقع Shake Shack في جميع أنحاء كوريا الجنوبية العام الماضي ، أخبر Eater New York أن إطلاق القائمة في الولايات المتحدة بدا "وكأنه الطريقة الأساسية للقيام بعمل دجاج كوري مقلي."

وردد آخرون نفس المشاعر. يقول داش كوياتكوفسكي ، الممثل الكوميدي الاحتياطي ومضيف البودكاست المقيم في بروفيدانس ، رود آيلاند ، والذي قام أيضًا بتغريد منتقدًا لشيك قائمة شاك الجديدة. "ما الذي يجعلها" على الطريقة الكورية؟ "هل هي حقيقة أنهم وضعوا الكيمتشي على شطيرة دجاج مقلي؟ لأن هذا ليس دجاج مقلي على الطريقة الكورية ".

كان الإطلاق الأمريكي تكرارًا لساندويتش دجاج مقلي من gochujang تم بيعه جيدًا في 14 متجرًا للسلسلة في كوريا الجنوبية في الخريف الماضي ، وفقًا للشركة. تم تعديل وصفة الساندويتش بشكل طفيف عند إطلاقها في الولايات المتحدة ، بما في ذلك إضافة سلطة الكيمتشي البيضاء باستخدام الكيمتشي من شركة Choi’s Kimchi ومقرها بورتلاند بولاية أوريغون.

لاحظ كل من Kwiatkowski و Kwon أنه كان من الجيد رؤية السلسلة تتعاون مع متجر صغير مملوك للعائلة للحصول على الكيمتشي ، لكنهم شعروا بخيبة أمل لرؤية أن سلسلة الورك التي تتخذ من مدينة نيويورك مقراً لها - والتي غالباً ما تشارك في تعاون طاهٍ صاخب - فعلت ذلك. لا تختار الشراكة مع مطعم كوري أو طاهٍ كوري للمساعدة في إطلاق القائمة في الولايات المتحدة

في مقابلة عبر الهاتف ، قال مدير الطهي في Shake Shack ، مارك روساتي ، إن فريقه ، إلى جانب موظفين من مجموعة SPC - وهي شركة طعام عملاقة مقرها في كوريا الجنوبية والتي دخلت في شراكة مع Shake Shack في عام 2015 لمساعدتها على التوسع في البلاد - قاموا بجولة في مجموعة من مطاعم الدجاج المقلي في سيول أثناء قيامهم بتطوير شطيرة السلسلة ، بما في ذلك Hanchu و Hyodo Chicken و Ungteori Tongdak و Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. كما حصلوا على معلومات عن الدجاج المقلي والطعام الكوري بشكل عام من كتاب الطعام والمؤثرين ماتي يانغوو كيم (hungrymatty) وجيسون كيم (mykoreaneats). لكن أيا من هذه المعلومات لم تدخل في الإعلان عن الإطلاق في الولايات المتحدة.

يقول Kwiatkowski: "أحب أن أسمع كيف بدا هذا البحث". "إذا كنت ستحاول تجميع ثقافة شخص آخر كعنصر للوجبات السريعة ، فإن أقل ما يمكنك فعله حقًا هو رفع مستوى شخص ما من تلك الثقافة ، ورفع مستوى بعض الطهاة ومطاعم معينة."

رداً على الانتقادات الموجهة إلى التخصيص الثقافي على الإنترنت ، يقول روساتي إنه يستطيع "بالتأكيد رؤية كيف يمكن لشخص ما أن يفكر في هذا هنا" مع إطلاق القائمة الجديدة. تقول روساتي: "يمكنني أن أفهم إلى حد ما ولكني لا أستطيع أن أفهمها تمامًا ، لأنها ليست ثقافتي". "إنه شيء نريد الاستماع إليه وفهمه."

يمثل هذا الإطلاق المحدد المرة الأولى التي يأخذ فيها Shake Shack عنصر قائمة كان أداءه جيدًا في أحد مواقعه الدولية وأعاد تفسيره ليتم طرحه على مستوى البلاد في الولايات المتحدة ، وفقًا للشركة. تقول روساتي إن الساندويتش كان عملاً قيد التنفيذ على مدى السنوات الخمس الماضية ، وظهر لأول مرة في Shake Shacks في كوريا الجنوبية في أواخر العام الماضي. تم تطوير الوصفة بالتعاون مع SPC Group.

عندما ظهرت الشطيرة في مواقع Shake Shack في كوريا الجنوبية ، تم تصنيف العنصر على أنه "Gochujang Chick’n Sandwich" ، مع إرفاق عنوان مباشر لعنصر القائمة. في الولايات المتحدة ، يتم تصنيف ناجتس والبطاطس المقلية المدرجة في القائمة الجديدة على أنها "كوتشوجانج تشيكن بايتس الكورية" و "غوتشوجانج فرايز الكورية" ، بينما تظهر الساندويتش على لوحات القائمة على أنها "دجاج مقلي على الطريقة الكورية".

هذا الاسم الواسع المسطح للشطيرة ، المستخدم كمصطلح شامل يفتقر إلى الفروق الدقيقة أو السياق ، فقد العلامة ، كما يقول صاحب المطعم الكوري في مدينة نيويورك ، بوبي يون.

"إذا فكرت في الوسابي ، أو صلصة الترياكي ، أو نوع من الطعام الصيني ، [لم يتم تصنيفها] على أنها" على الطريقة الصينية "، هكذا قال يون ، صاحب مطعم يون هايونداي جالبي الكوري في وسط المدينة. "عادة ما يقولون ، مثل ،" دجاج ترياكي "، أو" بنكهة الوسابي. "لكنهم لا يكتفون بوضعها على أنها ، مثل ،" على الطريقة اليابانية. "بالطريقة نفسها ، فإن الطعام الكوري في الولايات المتحدة كذلك متنوعًا ، كما يقول يون ، فإن وضع علامة على شطيرة دجاج مقلي من نوع gochujang مع مصطلح شامل مثل "النمط الكوري" يضر بالنكهات التي لا تعد ولا تحصى وتحضيرات الطعام الكوري.

يقول يون: "أنا لا أقول إن أي شخص يفعل شيئًا خاطئًا". "لكنني أعتقد أنهم إذا أرادوا وضعها كاسم [للشطيرة] ، أعتقد أنه كان ينبغي عليهم وضعها على أنها" gochujang "أو أيًا كان ما يعتقدون أنه النمط الكوري."

دجاج مقلي حار Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [رسمي]

تقول Rosati من Shake Shack أنه ، من الآن فصاعدًا ، فإن الفريق "يستمع" إلى الردود على عناصر القائمة ، لكنهم لا ينفذون أي تغييرات بناءً على ما سمعوه حتى الآن. يقول: "نسميها" على الطريقة الكورية "لأنها طريقة تناولنا لساندويتش دجاج مقلي كوري تقليدي ، وهو اختلاف طفيف عن الذي يتم تقديمه في أكواخنا في كوريا الجنوبية".

استخدمت الشركة عن قصد "النمط الكوري" و "المستوحى من كوريا" في جميع عمليات التسويق للإطلاق من أجل الإشارة إلى أن الساندويتش لم يكن في الواقع مثالًا للدجاج الكوري المقلي ، كما تقول روساتي ، والذي يتم عمومًا قليه مرتين و يرتدون مجموعة من الصلصات والإضافات. تقول روساتي: "إنها فئة واسعة جدًا". "بالنسبة لنا ، من المهم أن نقول ، هذا هو الاختلاف في ذلك. هذا شيء نستلهم منه. هذا ليس دجاج مقلي كوري نهائي ".

بالنسبة للبعض ، قد تكون القائمة أكثر قبولًا إذا "بدا الأمر كما لو أنهم قاموا بمزيد من التفكير ، وبدا أنهم لم يحاولوا فقط الاستفادة من [الطعام الكوري] ، ولكنهم يستخدمون نظامهم الأساسي لفتح عقول الناس حقًا يقول كوياتكوفسكي. "أنا فقط أقول أنه يجب على الناس أن يكونوا أكثر تفكيرًا واحترامًا وأن يحاولوا حقًا معرفة كيفية رفع الأصوات المهمشة."


رد شيك شاك على الانتقادات بشأن الظهور الأول لقائمة الدجاج المقلي "على الطريقة الكورية"

تعرضت سلسلة مطاعم البرجر Shake Shack المفضلة لدى الجماهير لانتقادات شديدة بعد أن وجهت قائمة جديدة محدودة الوقت من شطائر الدجاج والجوانب الجانبية لاتهامات بالتخصيص الثقافي لتفسيرها الفضفاض للدجاج المقلي الكوري.

ظهرت القائمة لأول مرة في جميع أنحاء البلاد قبل أسبوع ، وتضم شطيرة مع الدجاج المقلي المزجج بالكوتشوجانج وشرائح الكيمتشي البيضاء والبطاطا المقلية التي تقدم مع صلصة جوتشوجانج ومخفوق الفانيليا بالسكر الأسود. بعد فترة وجيزة من الكشف ، انتقد بعض الأشخاص الشركة عبر الإنترنت لظهورها في الانخراط في الاستيلاء الثقافي. جادل مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي الآخرون بأن إضافة عناصر مثل الكيمتشي وصلصة gochujang إلى بعض عناصر القائمة ووصفها بالدجاج المقلي "على الطريقة الكورية" كان تفسيرًا كسولًا للطعام المحبوب. شجع آخرون رواد المطعم على زيارة المطاعم الكورية المحلية في أحيائهم بدلاً من ذلك. وكتب جياي كوون ، كاتب مقيم في بروكلين ، على تويتر: "نعم ، صفع بعضًا من gochujang على شيء ما وهو كوري".

Kwon ، الذي سمع لأول مرة عن الساندويتش عندما ظهر لأول مرة في مواقع Shake Shack في جميع أنحاء كوريا الجنوبية العام الماضي ، أخبر Eater New York أن إطلاق القائمة في الولايات المتحدة بدا "وكأنه الطريقة الأساسية للقيام بعمل دجاج كوري مقلي."

وردد آخرون نفس المشاعر. يقول داش كوياتكوفسكي ، الممثل الكوميدي الاحتياطي ومضيف البودكاست المقيم في بروفيدانس ، رود آيلاند ، والذي قام أيضًا بتغريد منتقدًا لشيك قائمة شاك الجديدة. "ما الذي يجعلها" على الطريقة الكورية؟ "هل هي حقيقة أنهم وضعوا الكيمتشي على شطيرة دجاج مقلي؟ لأن هذا ليس دجاج مقلي على الطريقة الكورية ".

كان الإطلاق الأمريكي تكرارًا لساندويتش دجاج مقلي من gochujang تم بيعه جيدًا في 14 متجرًا للسلسلة في كوريا الجنوبية في الخريف الماضي ، وفقًا للشركة. تم تعديل وصفة الساندويتش قليلاً لإطلاقها في الولايات المتحدة ، بما في ذلك إضافة الكيمتشي الأبيض باستخدام الكيمتشي من شركة Choi's Kimchi ومقرها بورتلاند بولاية أوريغون.

لاحظ كل من Kwiatkowski و Kwon أنه كان من الجيد رؤية السلسلة تتعاون مع متجر صغير مملوك للعائلة للحصول على الكيمتشي ، لكنهم شعروا بخيبة أمل لرؤية أن سلسلة الورك التي تتخذ من مدينة نيويورك مقراً لها - والتي غالباً ما تشارك في تعاون طاهٍ صاخب - فعلت ذلك. لا تختار الشراكة مع مطعم كوري أو طاهٍ كوري للمساعدة في إطلاق القائمة في الولايات المتحدة

في مقابلة عبر الهاتف ، قال مدير الطهي في Shake Shack ، مارك روساتي ، إن فريقه ، إلى جانب موظفين من مجموعة SPC - وهي شركة طعام عملاقة مقرها في كوريا الجنوبية والتي دخلت في شراكة مع Shake Shack في عام 2015 لمساعدتها على التوسع في البلاد - قاموا بجولة في مجموعة من مطاعم الدجاج المقلي في سيول أثناء قيامهم بتطوير شطيرة السلسلة ، بما في ذلك Hanchu و Hyodo Chicken و Ungteori Tongdak و Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. كما حصلوا على معلومات عن الدجاج المقلي والطعام الكوري بشكل عام من كتاب الطعام والمؤثرين ماتي يانغوو كيم (hungrymatty) وجيسون كيم (mykoreaneats). لكن أيا من هذه المعلومات لم تدخل في الإعلان عن الإطلاق في الولايات المتحدة.

يقول Kwiatkowski: "أحب أن أسمع كيف بدا هذا البحث". "إذا كنت ستحاول تجميع ثقافة شخص آخر كعنصر للوجبات السريعة ، فإن أقل ما يمكنك فعله حقًا هو رفع مستوى شخص ما من تلك الثقافة ، ورفع مستوى بعض الطهاة ومطاعم معينة."

رداً على الانتقادات الموجهة إلى التخصيص الثقافي على الإنترنت ، يقول روساتي إنه يستطيع "بالتأكيد رؤية كيف يمكن لشخص ما أن يفكر في هذا هنا" مع إطلاق القائمة الجديدة. تقول روساتي: "يمكنني أن أفهم إلى حد ما ولكن لا يمكنني أن أفهمها تمامًا ، لأنها ليست ثقافتي". "إنه شيء نريد الاستماع إليه وفهمه."

يمثل هذا الإطلاق المحدد المرة الأولى التي يأخذ فيها Shake Shack عنصر قائمة كان أداءه جيدًا في أحد مواقعه الدولية وأعاد تفسيره ليتم طرحه على مستوى البلاد في الولايات المتحدة ، وفقًا للشركة. تقول روساتي إن الساندويتش كان عملاً قيد التنفيذ على مدى السنوات الخمس الماضية ، وظهر لأول مرة في Shake Shacks في كوريا الجنوبية في أواخر العام الماضي. تم تطوير الوصفة بالتعاون مع SPC Group.

عندما ظهرت الشطيرة في مواقع Shake Shack في كوريا الجنوبية ، تم تصنيف العنصر على أنه "Gochujang Chick’n Sandwich" ، مع إرفاق عنوان مباشر لعنصر القائمة. في الولايات المتحدة ، يتم تصنيف ناجتس والبطاطس المقلية المدرجة في القائمة الجديدة على أنها "كوتشوجانغ تشيكن بايتس الكورية" و "غوتشوجانغ فرايز الكورية" ، بينما تظهر الساندويتش على لوحات القائمة على أنها "دجاج مقلي على الطريقة الكورية".

هذا الاسم الواسع المسطح للشطيرة ، المستخدم كمصطلح شامل يفتقر إلى الفروق الدقيقة أو السياق ، فقد العلامة ، كما يقول صاحب المطعم الكوري في مدينة نيويورك ، بوبي يون.

"إذا كنت تفكر في الوسابي ، أو صلصة الترياكي ، أو نوع من الطعام الصيني ، [لم يتم تصنيفها] على أنها" على الطريقة الصينية "، هكذا قال يون ، صاحب مطعم يون هايونداي جالبي الكوري في وسط المدينة. "عادة ما يقولون ، مثل ،" دجاج ترياكي "، أو" بنكهة الوسابي. "لكنهم لا يكتفون بوضعها على أنها ، مثل ،" على الطريقة اليابانية. "بالطريقة نفسها ، فإن الطعام الكوري في الولايات المتحدة كذلك متنوعًا ، كما يقول يون ، فإن وضع علامة على شطيرة دجاج مقلي من نوع gochujang مع مصطلح شامل مثل "النمط الكوري" يضر بالنكهات العديدة وتحضيرات الطعام الكوري.

يقول يون: "أنا لا أقول إن أي شخص يفعل شيئًا خاطئًا". "لكنني أعتقد أنهم إذا أرادوا وضعها كاسم [للشطيرة] ، أعتقد أنه كان ينبغي عليهم وضعها على أنها" gochujang "أو أيًا كان ما يعتقدون أنه النمط الكوري."

دجاج مقلي حار Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [رسمي]

تقول Rosati من Shake Shack أنه ، من الآن فصاعدًا ، فإن الفريق "يستمع" إلى الردود على عناصر القائمة ، لكنهم لا ينفذون أي تغييرات بناءً على ما سمعوه حتى الآن. يقول: "نسميها" على الطريقة الكورية "لأنها طريقة تناولنا لساندويتش الدجاج المقلي الكوري التقليدي ، وهو اختلاف طفيف عن الذي يتم تقديمه في أكواخ كوريا الجنوبية".

استخدمت الشركة عن قصد "النمط الكوري" و "المستوحى من كوريا" في جميع عمليات التسويق للإطلاق من أجل الإشارة إلى أن الساندويتش لم يكن في الواقع مثالًا للدجاج الكوري المقلي ، كما تقول روساتي ، والذي يتم عمومًا قليه مرتين و يرتدي مجموعة من الصلصات والإضافات. تقول روساتي: "إنها فئة واسعة جدًا". "بالنسبة لنا ، من المهم أن نقول ، هذا هو الاختلاف في ذلك. هذا شيء نستلهم منه. هذا ليس دجاج مقلي كوري نهائي ".

بالنسبة للبعض ، قد تكون القائمة أكثر قبولًا إذا "بدا الأمر كما لو أنهم قاموا بمزيد من التفكير ، وبدا أنهم لم يحاولوا فقط الاستفادة من [الطعام الكوري] ، ولكنهم يستخدمون نظامهم الأساسي لفتح عقول الناس حقًا يقول كوياتكوفسكي. "أنا فقط أقول أنه يجب على الناس أن يكونوا أكثر تفكيرًا واحترامًا وأن يحاولوا حقًا معرفة كيفية رفع الأصوات المهمشة."


رد شيك شاك على الانتقادات بشأن الظهور الأول لقائمة الدجاج المقلي "على الطريقة الكورية"

تعرضت سلسلة مطاعم البرجر Shake Shack المفضلة لدى الجماهير لانتقادات شديدة بعد أن وجهت قائمة جديدة محدودة الوقت من شطائر الدجاج والجوانب الجانبية لاتهامات بالتخصيص الثقافي لتفسيرها الفضفاض للدجاج المقلي الكوري.

ظهرت القائمة لأول مرة في جميع أنحاء البلاد قبل أسبوع ، وتضم شطيرة مع الدجاج المقلي المزجج بالكوتشوجانج وشرائح الكيمتشي البيضاء والبطاطا المقلية التي تقدم مع صلصة جوتشوجانج ومخفوق الفانيليا بالسكر الأسود. بعد فترة وجيزة من الكشف ، انتقد بعض الأشخاص الشركة عبر الإنترنت لظهورها في الانخراط في الاستيلاء الثقافي. جادل مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي الآخرون بأن إضافة عناصر مثل الكيمتشي وصلصة gochujang إلى بعض عناصر القائمة ووصفها بالدجاج المقلي "على الطريقة الكورية" كان تفسيرًا كسولًا للطعام المحبوب. شجع آخرون رواد المطعم على زيارة المطاعم الكورية المحلية في أحيائهم بدلاً من ذلك. وكتب جياي كوون ، كاتب مقيم في بروكلين ، على تويتر: "نعم ، صفع بعضًا من gochujang على شيء ما وهو كوري".

Kwon ، الذي سمع لأول مرة عن الساندويتش عندما ظهر لأول مرة في مواقع Shake Shack في جميع أنحاء كوريا الجنوبية العام الماضي ، أخبر Eater New York أن إطلاق القائمة في الولايات المتحدة بدا "وكأنه الطريقة الأساسية للقيام بعمل دجاج كوري مقلي."

وردد آخرون نفس المشاعر. يقول داش كوياتكوفسكي ، الممثل الكوميدي الاحتياطي ومضيف البودكاست المقيم في بروفيدنس ، رود آيلاند ، والذي قام أيضًا بتغريد منتقدًا لشيك قائمة شاك الجديدة. "ما الذي يجعلها" على الطريقة الكورية؟ "هل هي حقيقة أنهم وضعوا الكيمتشي على شطيرة دجاج مقلي؟ لأن هذا ليس دجاج مقلي على الطريقة الكورية ".

كان الإطلاق في الولايات المتحدة تكرارًا لساندويتش دجاج مقلي من gochujang تم بيعه جيدًا في 14 متجرًا للسلسلة في كوريا الجنوبية في الخريف الماضي ، وفقًا للشركة. تم تعديل وصفة الساندويتش قليلاً لإطلاقها في الولايات المتحدة ، بما في ذلك إضافة الكيمتشي الأبيض باستخدام الكيمتشي من شركة Choi's Kimchi ومقرها بورتلاند بولاية أوريغون.

لاحظ كل من Kwiatkowski و Kwon أنه كان من الجيد رؤية السلسلة تتعاون مع متجر صغير مملوك للعائلة للحصول على الكيمتشي ، لكنهم شعروا بخيبة أمل لرؤية أن سلسلة الورك التي تتخذ من مدينة نيويورك مقراً لها - والتي غالباً ما تشارك في تعاون طاهٍ صاخب - فعلت ذلك. لا تختار الشراكة مع مطعم كوري أو طاهٍ كوري للمساعدة في إطلاق القائمة في الولايات المتحدة

في مقابلة عبر الهاتف ، قال مدير الطهي في Shake Shack ، مارك روساتي ، إن فريقه ، إلى جانب موظفين من مجموعة SPC - وهي شركة طعام عملاقة مقرها في كوريا الجنوبية والتي دخلت في شراكة مع Shake Shack في عام 2015 لمساعدتها على التوسع في البلاد - قاموا بجولة في مجموعة من مطاعم الدجاج المقلي في سيول أثناء قيامهم بتطوير شطيرة السلسلة ، بما في ذلك Hanchu و Hyodo Chicken و Ungteori Tongdak و Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. كما حصلوا على معلومات عن الدجاج المقلي والطعام الكوري بشكل عام من كتاب الطعام والمؤثرين ماتي يانغوو كيم (hungrymatty) وجيسون كيم (mykoreaneats). لكن أيا من هذه المعلومات لم تدخل في الإعلان عن الإطلاق في الولايات المتحدة.

يقول Kwiatkowski: "أحب أن أسمع كيف بدا هذا البحث". "إذا كنت ستحاول تجميع ثقافة شخص آخر كعنصر للوجبات السريعة ، فإن أقل ما يمكنك فعله حقًا هو رفع مستوى شخص ما من تلك الثقافة ، ورفع مستوى بعض الطهاة ومطاعم معينة."

ردًا على الانتقادات الموجهة إلى التخصيص الثقافي على الإنترنت ، قال روساتي إنه "يرى بالتأكيد كيف يمكن لشخص ما أن يفكر في هذا هنا" مع إطلاق القائمة الجديدة. تقول روساتي: "يمكنني أن أفهم إلى حد ما ولكني لا أستطيع أن أفهمها تمامًا ، لأنها ليست ثقافتي". "إنه شيء نريد الاستماع إليه وفهمه."

يمثل هذا الإطلاق المحدد المرة الأولى التي يأخذ فيها Shake Shack عنصر قائمة كان أداءه جيدًا في أحد مواقعه الدولية وأعاد تفسيره ليتم طرحه على مستوى البلاد في الولايات المتحدة ، وفقًا للشركة. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. تم تعديل وصفة الساندويتش قليلاً لإطلاقها في الولايات المتحدة ، بما في ذلك إضافة الكيمتشي الأبيض باستخدام الكيمتشي من شركة Choi's Kimchi ومقرها بورتلاند بولاية أوريغون.

لاحظ كل من Kwiatkowski و Kwon أنه كان من الجيد رؤية السلسلة تتعاون مع متجر صغير مملوك للعائلة للحصول على الكيمتشي ، لكنهم شعروا بخيبة أمل لرؤية أن سلسلة الورك التي تتخذ من مدينة نيويورك مقراً لها - والتي غالباً ما تشارك في تعاون طاهٍ صاخب - فعلت ذلك. لا تختار الشراكة مع مطعم كوري أو طاهٍ كوري للمساعدة في إطلاق القائمة في الولايات المتحدة

في مقابلة عبر الهاتف ، قال مدير الطهي في Shake Shack ، مارك روساتي ، إن فريقه ، إلى جانب موظفين من مجموعة SPC - وهي شركة طعام عملاقة مقرها في كوريا الجنوبية والتي دخلت في شراكة مع Shake Shack في عام 2015 لمساعدتها على التوسع في البلاد - قاموا بجولة في مجموعة من مطاعم الدجاج المقلي في سيول أثناء قيامهم بتطوير شطيرة السلسلة ، بما في ذلك Hanchu و Hyodo Chicken و Ungteori Tongdak و Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. كما حصلوا على معلومات عن الدجاج المقلي والطعام الكوري بشكل عام من كتاب الطعام والمؤثرين ماتي يانغوو كيم (hungrymatty) وجيسون كيم (mykoreaneats). لكن أيا من هذه المعلومات لم تدخل في الإعلان عن الإطلاق في الولايات المتحدة.

يقول Kwiatkowski: "أحب أن أسمع كيف بدا هذا البحث". "إذا كنت ستحاول تجميع ثقافة شخص آخر كعنصر للوجبات السريعة ، فإن أقل ما يمكنك فعله حقًا هو رفع مستوى شخص ما من تلك الثقافة ، ورفع مستوى بعض الطهاة ومطاعم معينة."

ردًا على الانتقادات الموجهة إلى التخصيص الثقافي على الإنترنت ، قال روساتي إنه "يرى بالتأكيد كيف يمكن لشخص ما أن يفكر في هذا هنا" مع إطلاق القائمة الجديدة. تقول روساتي: "يمكنني أن أفهم إلى حد ما ولكني لا أستطيع أن أفهمها تمامًا ، لأنها ليست ثقافتي". "إنه شيء نريد الاستماع إليه وفهمه."

يمثل هذا الإطلاق المحدد المرة الأولى التي يأخذ فيها Shake Shack عنصر قائمة كان أداءه جيدًا في أحد مواقعه الدولية وأعاد تفسيره ليتم طرحه على مستوى البلاد في الولايات المتحدة ، وفقًا للشركة. تقول روساتي إن الساندويتش كان عملاً قيد التنفيذ على مدى السنوات الخمس الماضية ، وظهر لأول مرة في Shake Shacks في كوريا الجنوبية في أواخر العام الماضي. تم تطوير الوصفة بالتعاون مع SPC Group.

عندما ظهرت الشطيرة في مواقع Shake Shack في كوريا الجنوبية ، تم تصنيف العنصر على أنه "Gochujang Chick’n Sandwich" ، مع إرفاق عنوان مباشر لعنصر القائمة. في الولايات المتحدة ، يتم تصنيف ناجتس والبطاطس المقلية المدرجة في القائمة الجديدة على أنها "كوتشوجانغ تشيكن بايتس الكورية" و "غوتشوجانغ فرايز الكورية" ، بينما تظهر الساندويتش على لوحات القائمة على أنها "دجاج مقلي على الطريقة الكورية".

هذا الاسم الواسع المسطح للشطيرة ، المستخدم كمصطلح شامل يفتقر إلى الفروق الدقيقة أو السياق ، فقد العلامة ، كما يقول صاحب المطعم الكوري في مدينة نيويورك ، بوبي يون.

"إذا كنت تفكر في الوسابي ، أو صلصة الترياكي ، أو نوع من الطعام الصيني ، [لم يتم تصنيفها] على أنها" على الطريقة الصينية "، هكذا قال يون ، صاحب مطعم يون هايونداي جالبي الكوري في وسط المدينة. "عادة ما يقولون ، مثل ،" دجاج ترياكي "، أو" بنكهة الوسابي. "لكنهم لا يكتفون بوضعها على أنها ، مثل ،" على الطريقة اليابانية. "بالطريقة نفسها ، فإن الطعام الكوري في الولايات المتحدة كذلك متنوعًا ، كما يقول يون ، فإن وضع علامة على شطيرة دجاج مقلي من نوع gochujang مع مصطلح شامل مثل "النمط الكوري" يضر بالنكهات العديدة وتحضيرات الطعام الكوري.

يقول يون: "أنا لا أقول إن أي شخص يفعل شيئًا خاطئًا". "لكنني أعتقد أنهم إذا أرادوا وضعها كاسم [للشطيرة] ، أعتقد أنه كان ينبغي عليهم وضعها على أنها" gochujang "أو أيًا كان ما يعتقدون أنه النمط الكوري."

دجاج مقلي حار Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [رسمي]

تقول Rosati من Shake Shack أنه ، من الآن فصاعدًا ، فإن الفريق "يستمع" إلى الردود على عناصر القائمة ، لكنهم لا ينفذون أي تغييرات بناءً على ما سمعوه حتى الآن. يقول: "نسميها" على الطريقة الكورية "لأنها طريقة تناولنا لساندويتش الدجاج المقلي الكوري التقليدي ، وهو اختلاف طفيف عن الذي يتم تقديمه في أكواخ كوريا الجنوبية".

استخدمت الشركة عن قصد "النمط الكوري" و "المستوحى من كوريا" في جميع عمليات التسويق للإطلاق من أجل الإشارة إلى أن الساندويتش لم يكن في الواقع مثالًا للدجاج الكوري المقلي ، كما تقول روساتي ، والذي يتم عمومًا قليه مرتين و يرتدي مجموعة من الصلصات والإضافات. تقول روساتي: "إنها فئة واسعة جدًا". "بالنسبة لنا ، من المهم أن نقول ، هذا هو الاختلاف في ذلك. هذا شيء نستلهم منه. هذا ليس دجاج مقلي كوري نهائي ".

بالنسبة للبعض ، قد تكون القائمة أكثر قبولًا إذا "بدا الأمر كما لو أنهم قاموا بمزيد من التفكير ، وبدا أنهم لم يحاولوا فقط الاستفادة من [الطعام الكوري] ، ولكنهم يستخدمون نظامهم الأساسي لفتح عقول الناس حقًا يقول كوياتكوفسكي. "أنا فقط أقول أنه يجب على الناس أن يكونوا أكثر تفكيرًا واحترامًا وأن يحاولوا حقًا معرفة كيفية رفع الأصوات المهمشة."


شاهد الفيديو: استمتعوا بمذاق رود سايد شاك الجديد الآن لدى شيك شاك (شهر اكتوبر 2021).